fredag 12 oktober 2007

Lokko censurerar Lessing

"You're trying to make your mark in society
Using all the tricks that you used on me
You're reading all those high fashion magazines
The clothes you're wearin' girl are causing public scenes"


Ibland måste en svordom finnas med i ett citat av det enkla skälet att det säger något om personen som just har uttalat den. I Doris Lessings fall räcker det inte med den här svala översättningen som Andres Lokko gör i Svenskan: - Men ärligt talat har jag vid det här laget vunnit alla andra litterära priser man kan vinna i Euriopa förutom just det här. Så det är ju förstås fantastiskt.

Överhuvudtaget är citat slappt. Lessing avbryter journalisten och säger: - Look, I won all the prizes in Europe. Det är inte riktigt detsamma som "Men ärligt talat...". Sen kommer den viktiga passus som Lokko inte vill ha med, men som säger så mycket om denna 87-åriga dam: "Every bloody one". Hur kan man låta bli att ta med svordomen, det övergår mitt förstånd.

***

Att citat tillskrivs Sex Pistols här nere är för att det var den versionen som min mentala juxebox drog igång, inte the Monkees.

15 kommentarer:

Anonym sa...

Haha. Härligt med alla bloggar som kan så mycket om tidningsmakande! Jo det är säkert Lokko som har censurerat och inte någon SvD redaktör!

mvh

G

Sånger från nedre botten sa...

Käre/a anonyme G!

Innan du läser Lokkos artikel en gång till ber jag dig kolla in på DN:s webbtv (http://webbtv.dn.se)och titta och framförallt lyssna på inslaget "Lessing inte impad". Läs sen Svenskanartikeln en gång till. När du gjort det kan du återkomma och skylla på svenskans redaktörer.

Martin sa...

Det var verkligen uppfriskande att se och höra Lessing. Minns att en hel del av hennes böcker fanns i någon hylla när jag växte upp. Det känns som att jag gick förbi något när jag aldrig plockade ned någon av dem.

Malena sa...

Jag lästa Lokkos artikel i förmiddags i tidningen och citatet fanns med, oöversatt, kursivt. Jag minns det. Kanske har de tagit bort det på nätet?

Malena sa...

Läste, menar jag.

Malena sa...

Ja, nu när jag kollar är nätartikeln mycket kortare, så de har väl kortat den till nätet. I alla fall kan man nog inte skylla Lokko för det hela.

Malena sa...

Förresten, får jag utnyttja det här utrymmet för att uttrycka min irritation över Jennifer Wegerup? Häromdan ljög hon i en artikel om Zlatan i la Gazzetta dello Sport, idag skriver hon fel i sin för övrigt helt obegripliga och provocerande fantasilösa "italienska för nybörjare"-ruta i Sportbladet. Det heter fuori dalla lista, inte fuori la lista!

Okej, förlåt och tack för ordet.

Sånger från nedre botten sa...

Jo, förresten G, du skulle bli förvånad...

Sånger från nedre botten sa...

..Jo, Malena, jag gillar också karln, men även han har sina taskiga dar. Och igår var en av dem.

Malena sa...

Om du med karln menar Lokko så vet jag inte om jag gillar honom så mycket, jag bara konstaterar att han hade med Lessings "every bloody one" i sin text i Svenska Dagbladet. Ordagrant så som sagt, utan att översätta den.

Sånger från nedre botten sa...

Malena, då är det den här texten du menar:

http://www.svd.se/dynamiskt/kultur/did_17270570.asp

Men den skrev han inte själv utan ihop med några andra. Artikeln jag länkar till i inlägget har han själv författat och då saknas "bloody". Och jag menar fortfarande att artikeln är slarvigt gjord om man sett filmen.

Malena sa...

Men hallå. Kan du lyssna på vad jag säger istället för att tala om för mig vad jag menar? Tydligen inte men okej, jag säger nu för tredje gången att jag läst en artikel i papperstidningen. Den var längre än den på nätet. I bylinen till den stod bara "Andres Lokko", inget annat namn. Citatet fanns med där.

När jag läste den tolkade jag det som att Lokko ansåg hennes specifika formulering ("every bloody one") vara betydelsebärande, eftersom han återgav den ordagrant, utan att översätta dem.

Jag vet inte men det är troligt att det är just Lokko som bidrar med citatet i artikeln i din länk med flera författare, eftersom han var där när hon sa det. Att han var det framgår av artikeln i papperstidningen. Men han är ju intervjuad i artikeln i din länk, så det är antagligen inte han som har skrivit, utan de har ringt honom och han har rapporterat från London till nätet, innan han har skrivit artikeln till papperstidningen. Därför skulle jag tro att någon annan än han översatt citatet.

Han hörde alltså henne säga "every bloody one" och skrev i tidningen att hon sagt det. De exakta orden. Och du menar att han censurerar henne?

Kolla i papperstidningen eller Mediearkivet om du inte vill lita på mitt ord.

Sånger från nedre botten sa...

Men hallå på dig själv! Är tidning numer alltid synonymt med PAPPERStidning?

Ok, jag får väl kolla pappersblaskan i morgon. Och om du har rätt får jag väl kräla i stoftet. Men det är lugnt, done that before...

;-)

Sånger från nedre botten sa...

Ok,nu avrundar vi den här diskussionen. Malena, i artikeln i PAPPERStidningen som är skriven av Lokko och Tobias Brandel finns den omtalade svordomen med. I nätupplagan tycks redaktionen ha slaktat texten från pappersupplagan och gjort minst två texter av den, vilket framgår om man korsläser dem. Och den texten som toppade ettan på nätet var den jag refererade till i inlägget. Det var med andra ord den enda text som Svenskan hade lagt ut endast signerad Lokko och i den finns/fanns ingen svordom med.

Jag kan bara förhålla mig till de saker jag läser, inget annat. Och utifrån det var rubriken befogad. Eftersom att det var huvudnyheten. Om det nu är en redigerare som slaktat texter utan större känsla för sak och person är det bara att beklaga.

Självfallet bör Lokko ha en ursäkt, av sin redaktion. Inte av mig.

Ergo: Det är knepigt att diskutera texter när man uppenbarligen inte pratar om samma text. Vi får vara tydligare. Pratar vi nättidning så pratar vi nättidning i annat fall papperstidning. Men inte ens då är det säkert att vi diskuterar samma artikel eftersom Svenskans nätredaktion inte gör livet lättare.

Malena sa...

Ja, den här diskussionen var väldigt lång för en så liten sak. Sorry, jag missade tydligen att även Tobias Brandel var författare till artikeln. Men om någon blivit censurerad här verkar det ju vara Andres Lokko.